?

Log in

No account? Create an account

tor_ulven


МУСОРЛНЦЕ

сообщество любителей творчества Тура Ульвена


о Туре Ульвене
Тур Ульвен - выдающий норвежский писатель второй половины XX века. Родился 14 ноября 1953 года в пригороде Осло. Дебютировал в 1977 году сборником стихотворений «Тень первоптицы» (Skyggen av Urfuglen). По словам самого автора, годы увлечения сюрреализмом оставили в этой книге слишком заметный след. Признание к Ульвену пришло в самом начале 1980-х гг., после выхода поэтических сборников «После нас, знаки» (Etter oss, tegn, 1980) и «Точка исчезновения» (Forsvinningspunkt , 1981). Но далее поэт на несколько лет замолкает. Поэтическое молчание было прервано в 1987 году выходом книги «Смиренность» (Det tålmodige), встреченной критиками восторженно. Однако после выхода следующей книги стихотворений «Мусорное солнце» (Søppelsolen, 1991) вновь повисла пауза. Эти пять сборников сделали его одним их самых интересных поэтов Скандинавии. Сборники короткой поэтической прозы «Хлеб в склеп» (Gravgaver, 1987), «Нет, не то» (Nei ikke det, 1990), «Поглощение» (Fortæring, 1991), «Расщепление» (Avløsning, роман в эпизодах, 1993), «Ждать и не заметить» (Vente og ikke se 1994), посмертно изданная книга «Камень и зеркало» (Stein og speil, 1995), расширили его читательскую аудиторию, усилили интерес литературных критиков. Проза Ульвена является прямым продолжением его поэтического мира: те же темы, тот же отточенный стиль – но в ней больше красок, она более мягка. В прозе, по его собственному признанию, он позволял себе высказывать то, что должно быть удалено из поэзии. К его творческому наследию мы должны также отнести и книгу «Отложенные стихи» (Etterlatte dikt) опубликованную в 1996 году, состоящую, по сути, из трех стихотворных сборников «Окаменелость волн» (Som fossile bølgeslag, 1984), «Театр музея» (Museets teater, 1984-1985), «Неоткопанные флейты» (Uutgravde fløyter, 1985-1986), и отдельных стихотворений опубликованных ранее в периодике. 18 мая 1995 года Тур Ульвен покончил с собой.

Белое-белое. Тур Ульвен в переводе Нины Ставрогиной
cerci_cheppi
Рождаясь вышептанным
из того, что

сказано,
но не услышано,

не всколышено.

-

Смерть спит.

Когда разбудишь,
она повернётся лицом
к тебе.

Дышит, живая.

-

Твоя любовь –
о двух головах.

Одна из них
кричит.

-

Спастись от
забвения,

спастись
забвением;

я вишу.

Ты висишь,
никто из нас
не касается почвы

чистой радости,
в этом образе,

уже исчезающем.

Читайте полность на сайте Полутона

A Scanner Darkly -- Тур Ульвен оставил нас посреди Вселенной
cerci_cheppi

Тур Ульвен. Мусорное солнце. Норвежский оригинал
cerci_cheppi
Оригинал взят у cerci_cheppi в Тур Ульвен. Мусорное солнце. Норвежский оригинал
Под катом фотокопия книги Тура Ульвена "Мусорное солнце" на норвежском языке.
Read more...Collapse )

Тур Ульвен в переводе Нины Ставрогиной
cerci_cheppi
ИЗ КНИГИ «ТЕРПЕЛИВОЕ» (1987)

МУЗЫКА ПОДОЖДЁТ
Девятнадцать вариаций на тему Веберна

I

Антон Веберн подходит
к тебе

Нет

он звуки себе
предпослал

звуки капель воды
из

мыслящего

сталактитного грота. Пройдёт
пять тысяч поколений
птичьих
там, наверху,

от капли до
капли

Ему слышно,
как звуки его
исчезают

во времени. Падаешь
и пропадаешь

II

Музыка вслушалась

Заслышала нечто
немое

III

Члены оркестра
поочередно умирают
один за другим

от старости
или болезни
или от выстрела

в паузе

между паденьями двух
капель

IV

Смертельно просто,
как дольмен,

выстаивает 3
минуты
24 секунды

миллионов лет

Ruhig fließend*

V

Пещерный оркестр
грянул

великое ожидание

Инструменты
сделаны из
мерцающей мутно
известковой воды,
белой,

точно грудное молоко,
питавшее неандертальского младенца,

чтоб ты
услышал

VI

Пауза
велика

и необитаема

Смех подземелий
в сердцевине – слабый,

сужающийся
в ничто,

как кончики
крыльев рта

VII

Все девять инструментов
опали – тонкие, как листья

Знак паузы
указует кремниевым ножом
на сердце –

пока, состарившись
от минут,
наконец не уйдёте

VIII

Оставшееся отверстие
в стене, обращённой
к прошлому,

имеет форму
черепа
с двумя глазкáми

IX

Как будто провели
по струнам из
кишок твоих животных

X

Высокая, упрямая трава
растёт
во время паузы, колеблема

лишь ветром,
копытами диких коней

XI

Чуткая музыка

Босые ноги сминают
достающие до колен

былинки, сухо
шелестящие

спустя полгода
твои же следы

в снегу,
инфразвуком

XII

Если резкий звук
мандолины

застанет тебя
врасплох –

и
вопьётся жалом

звезды –

воскреснешь ли
из мертвых?

XIII

Всё, что ты говорил
и о чём кричал
всю жизнь,

вмещено
во всплеск,
с каким капля

канула в лужицу

XIV

Сидим настороже, вслушиваясь:

а ну как сосед
кашлянет или
скрипнет зубами –

а пауза
разрастается

кругом

XV

Сочащаяся известковая вода

возводит голову,
человечью ли,
обезьянью ль,

и сводит назад,
на нет – бесформенный
комок

XVI

Когда капля
сорвётся

и попадёт в тебя,

тебя
не станет

XVII

Звуковыми рядами
крысы

обжили,
заполонили

инструменты
мёртвого оркестра

Небесные крысы

XVIII

Капли
талой воды,
что ловишь ртом,

сорвались
тысячи лет назад

и прекратили
капать
тысячи лет назад

Они падают дальше

Замкнувшая
всю вереницу

пока что не
достигла тебя

XIX

Когда мыслящий коготь
рванул
струну контрабаса,

та прозвучала

лишь раз

Впредь никогда

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ 1973-1984 ГГ.

(АНТОН ВЕБЕРН)

Тишина. Где-то там
есть
две скрипки, альт
и виолончель

из падающего
камня,

внутри подобного
пустому нефу.

Они ждут
тебя.

*

Слушаю
Веберна
ради вновь возникающей

тишины
в междузвучии, где

падает что-то
свободно
вверх
или вниз,

а волосы отрастают



* нем. Спокойно, текуче (третья часть веберновских Вариаций для фортепиано, соч. 27.). – Н. С.

Источник

***

Ты не понял стихов,
тебе невдомёк,
о чём стучит чужое сердце,
для чего, но тебя так и тянет
кружными путями
на звуки, на шум, будто
на музыку в ночи; может, там
празднуют
или дерутся.


***

Читаю Стагнелиуса, о том,
как властно влекло его
к смерти. Знаю:
многие,
отвернувшись от
таких стихов, попросят
летнего ливня
алых и белых соцветий,
и яблок, наливающихся
в руках нерождённых детей,
и свежих омытых садов, и праздничных знамён
в сердцевине.
Но стихи Стагнелиуса не знают
покоя – пока не найдут
кого-то,
кого внезапно
озарит в его собственной
тьме, кто воскликнет: да, да! как знакомо! –
и возникнет
подземная общность,
код нерастраченных ударов сердца
меж мёртвым и живым,
меж всеми
живыми мёртвыми; костей
и слов
простая, светлая
и беспросветная
радость. Идём же –
мы, безмолвные!


***

Чувствую
руку Рагнхильд Йёльсен

на плече. Ногти
ещё растут

Источник

Тур Ульвен на Полутонах
cerci_cheppi
Originally posted by xrenb at Тур Ульвен на Полутонах
Тур Ульвен

На сайте "Полутона" доступна для скачивания книга стихотворений норвежского поэта Тура Ульвена "Избранное" (билингва на чувашском и русском языках)


Данила Давыдов. Населить криком - рецензия на книгу Ульвена
cerci_cheppi

Ульвен Т. Избранное / Пер. с норв. И.Трера и Д.Воробьева при участии М.Нюдаля и Г.Вэрнесса. - Чебоксары: Ариэль, 2010. – 252 с. – (Серия «Моль»). ISBN 978-91-977578-3-6

В газете "Книжное Обозрение" (23-01-2011) вышла краткая рецензия (?) на книгу избранных стихотворений Тура Ульвена

Данила Давыдов
НАСЕЛИТЬ КРИКОМ


Ульвен Т. Избранное : стихи / пер. с норв. И.Трера и Д.Воробьева при участии М.Нюдаля и Г.Вэрнесса. - Чебоксары: Ариэль, 2010. – 252 с. – (Серия «Моль»). Тираж не указан. (о) ISBN 978-91-977578-3-6

Норвежский поэт (а также прозаик, переводчик, сценарист и актер) Тур Ульвен (1953– 1995) мало известен среди отечественных ценителей поэзии (впрочем, это касается вообще скандинавской поэзии – даже такая фигура, как Тумас Транстремер, известна немногим читателям). Нынешнее издание интересно не только открытием нового для отечественного читателя поэта, но и самим форматом книги: перед нами даже не билингва, но трилингва: тексты печатаются по-норвежски и в переводах на русский и на чувашский (что продолжает подвиг Геннадия Айги по введению в чувашскую литературу образцов европейского модернизма). Ульвен – поэт созерцания, поэт умолчаний, парадоксальным образом весьма четко демонстрируемых: «Тишину // великой археологии // мы попытались / населить // криком».





 </div>

Тур Ульвен на чувашском языке
cerci_cheppi
Иосиф Трер, Иосиф Дмитриев, поэт, переводчик, режиссер

Поэт и переводчик Иосиф Трер читает стихотворения Тура Ульвена из книги "Точка исчезновения / çухалу пăнчи" на чувашском языке:


Тур Ульвен. Становиться водой
cerci_cheppi

Тур Ульвен. Утанцовывают кружась
cerci_cheppi

Единственная запись голоса Тура Ульвена
cerci_cheppi
Tor Ulven, poetry, norge, norway, voice, vagant

Как говорят наши норвежские друзья, Тур Ульвен вел уединенный образ жизни, не любил журналистов, не посещал тусовок - жил замкнуто в деревне под Осло. За всю жизнь дал 1 интервью. Сохранилась единственная запись авторского исполнения стихов. Скачать диск можно отсюда. Тур Ульвен девятый.

авторы :

1. Svein Jarvoll
2. Hanne Bramness
3. Øyvind Berg
4. Jon Fosse
5. Niels Fredrik Dahl
6. Tone Hødnebø
7. Terje Dragseth
8. Espen Stueland
9. Tor Ulven
10. Anne Bøe
11. Torgeir Schjerven
12. Eva Jensen
13. Arne Hugo Stølan
14. Gro Dahle
15. Finn Øglænd
16. Ole Robert Sunde
17. Inger Elisabeth Hansen
18. Karin Haugane
19. Rune Tuverund
20. Bjørn Aamodt
21. Anne Karin Torheim
22. Thorvald Steen